Volltextsuche nutzen

B O O K SCREENER

Aktuelle Veranstaltungen

Events
  • versandkostenfrei ab € 30,–
  • 11x in Wien, NÖ und Salzburg
  • 6 Mio. Bücher
Menü
Spielräume der Translation

Spielräume der Translation

Dolmetschen und ÜberSetzen in Theorie und Praxis

Spielräume der Translation
Taschenbuch 46,20
weitere Formateab 39,99
Taschenbuch
46,20
inkl. gesetzl. MwSt.
Besorgungstitel
Lieferzeit 1-2 Wochen
Versandkostenfreibestellen in Österreich
Deutschland: € 10,00
EU & Schweiz: € 20,00
In den Warenkorb
Click & Collect
Artikel online bestellen und in der Filiale abholen.
Artikel in den Warenkorb legen, zur Kassa gehen und Wunschfiliale auswählen. Lieferung abholen und bequem vor Ort bezahlen.
Derzeit in keiner facultas Filiale lagernd. Jetzt online bestellen!
Auf die Merkliste

Veröffentlicht 2018, von Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp, Kåre Solfjeld bei Waxmann

ISBN: 978-3-8309-3786-9
Auflage: 1. Auflage
332 Seiten
24 cm x 17 cm

 
Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als ÜberSetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir ÜberSetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf.
Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen ÜberSetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. ...
Beschreibung
Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als ÜberSetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir ÜberSetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf.
Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen ÜberSetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. Unter dem Stichwort Mehr als nur Sprache behandelt ein weiterer Teil ÜberSetzen und Dolmetschen für zielkulturelle Adressaten unter professionellem Blickwinkel. Darüber hinaus gehen weitere Beiträge nicht nur auf die Translation im Medienverbund Sprache – Musik – Bild, sondern auch auf die besondere Rolle nicht-sprachlicher Elemente ein.
Die Forschungsergebnisse dieses Bandes richten sich in erster Linie an Translationswissenschaftler, sind aber auch für Praktiker und Studierende gleichermaßen von Interesse.

Über Sigmund Kvam

Sigmund Kvam studierte Germanistik, Anglistik und Geschichte in Trondheim und Freiburg. Nach einem Cand. philol.-Abschluss an der Universität Trondheim promovierte er in Fach Vergleichende Germanische Philologie an der Universität Freiburg. Er war an der Østfold University College und der Universität Oslo im Bereich der deutschen Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft tätig und arbeitet seit 2007 als Professor für deutsche Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft am Østfold University College in Halden in Norwegen.

Über Anastasia Parianou

Assoc. Prof. Dr. Anastasia Parianou lehrt ÜberSetzungswissenschaft an der Ionischen Universität (Korfu/Griechenland).

Über Jürgen F. Schopp

Nach typografischer Ausbildung und mehrjähriger Berufspraxis Abitur am Abendgymnasium Stuttgart. 1972–1979 Studium an der Christian-Albrechts-Universität Kiel und der Åbo-Akademi in Turku (Finnland) mit Abschluss Magister artium bzw. Fil.mag. in den Fächern Nordische Philologie, Germanische Philologie, Volkskunde und Nordische Folkloristik. Dezember 2005 finnischer Doktorgrad an der Universität Tampere (Dissertation: „Gut zum Druck“? – Typografie und Layout im ÜberSetzungsprozess) im Fach Translationswissenschaft (Finnisch-Deutsch). 1979–1981 Lektor am Spracheninstitut Tampere. Ab 1982 bis zur Emeritierung im Jahr 2010 Hochschullehrer für Finnisch-Deutsche Translation an der Universität Tampere. Zahlreiche Veröffentlichungen zum Thema Typografie und Translation sowie eine Reihe von translationsdidaktischen Aufsätzen und Beiträgen zu berufspraktischen Fragen im Translationswesen. Sokrates-Gastdozent an mehreren europäischen Universitäten. Fortbildungsveranstaltungen für translatorische Berufsverbände in Deutschland und Finnland. Gegenwärtiger Forschungsschwerpunkt: Professionalität und Translationsprozess.

Über Kåre Solfjeld

Prof. Dr. lehrt deutsche Sprachwissenschaft an der Fakultät für Wirtschaft, Sprachen und Gesellschaftswissenschaften am Østfold University College (Høgskolen i Østfold) in Halden/Norwegen.

Über Sigmund Kvam

Sigmund Kvam studierte Germanistik, Anglistik und Geschichte in Trondheim und Freiburg. Nach einem Cand. philol.-Abschluss an der Universität Trondheim promovierte er in Fach Vergleichende Germanische Philologie an der Universität Freiburg. Er war an der Østfold University College und der Universität Oslo im Bereich der deutschen Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft tätig und arbeitet seit 2007 als Professor für deutsche Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft am Østfold University College in Halden in Norwegen.

Über Anastasia Parianou

Assoc. Prof. Dr. Anastasia Parianou lehrt ÜberSetzungswissenschaft an der Ionischen Universität (Korfu/Griechenland).

Über Jürgen F. Schopp

Nach typografischer Ausbildung und mehrjähriger Berufspraxis Abitur am Abendgymnasium Stuttgart. 1972–1979 Studium an der Christian-Albrechts-Universität Kiel und der Åbo-Akademi in Turku (Finnland) mit Abschluss Magister artium bzw. Fil.mag. in den Fächern Nordische Philologie, Germanische Philologie, Volkskunde und Nordische Folkloristik. Dezember 2005 finnischer Doktorgrad an der Universität Tampere (Dissertation: „Gut zum Druck“? – Typografie und Layout im ÜberSetzungsprozess) im Fach Translationswissenschaft (Finnisch-Deutsch). 1979–1981 Lektor am Spracheninstitut Tampere. Ab 1982 bis zur Emeritierung im Jahr 2010 Hochschullehrer für Finnisch-Deutsche Translation an der Universität Tampere. Zahlreiche Veröffentlichungen zum Thema Typografie und Translation sowie eine Reihe von translationsdidaktischen Aufsätzen und Beiträgen zu berufspraktischen Fragen im Translationswesen. Sokrates-Gastdozent an mehreren europäischen Universitäten. Fortbildungsveranstaltungen für translatorische Berufsverbände in Deutschland und Finnland. Gegenwärtiger Forschungsschwerpunkt: Professionalität und Translationsprozess.

Über Kåre Solfjeld

Prof. Dr. lehrt deutsche Sprachwissenschaft an der Fakultät für Wirtschaft, Sprachen und Gesellschaftswissenschaften am Østfold University College (Høgskolen i Østfold) in Halden/Norwegen.