Volltextsuche nutzen

B O O K SCREENER

Aktuelle Veranstaltungen

Events
  • versandkostenfrei ab € 30,–
  • 6x in Wien und Salzburg
  • 6 Mio. Bücher
Menü
erscheint 03/2025 Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega

Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega

Sophia und Philone's erster Dialog: Liebe und Begehren. Erstmalige Übersetzung der spanischen Traduktion des Indio Garcilasso de la Vega Inca in die deutsche Sprache. DEUTSCHE ERSTAUSGABE dieses Jahrtausendromanes. BIBLIOPHILE GESCHENKAUSGABE.

erscheint 03/2025 Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega
Taschenbuch 35,90
Taschenbuch
35,90
inkl. gesetzl. MwSt.
Jetzt vorbestellenerscheint 03/2025Versandkostenfreibestellen in Österreich
Deutschland: € 10,00
EU & Schweiz: € 20,00
In den Warenkorb
Click & Collect
Artikel online bestellen und in der Filiale abholen.
Artikel in den Warenkorb legen, zur Kassa gehen und Wunschfiliale auswählen. Lieferung abholen und bequem vor Ort bezahlen.
Derzeit in keiner facultas Filiale lagernd. Jetzt online bestellen!
Auf die Merkliste

Veröffentlicht 2025, von Leone Ebreo, Walter Rathgeber(Hg.) bei Bengelmann, En Madrid, En casa de Pedro Madrigal . MDXC.

ISBN: 978-3-930177-23-3
Auflage: 1. Auflage
Reihe: Bengelmann Geschenkausgaben / Bibliophile Vorzugsausgaben und exzellente Editionen mit Reproduktionen seltener Stiche, Photographien und Illustrationen großer Meister., Bengelmann Weltliteratur, Bengelmann Premium / Originalausgaben und Deutsche Erstausgaben, Bengelmann Judaica / Wissenschaftliche Schriftenreihe zur jüdischen Geistesgeschichte, Philosophie und Belletristik
120 Seiten
21 cm x 14.8 cm

 
Diese philosophische Schrift des jüdisch-portugiesischen Philosophen Leone Ebreo in der Kunstform des Dialogromanes (eine Kunstform, die im 20. Jahrhundert z.B. noch bei Jean Paul Sartre beliebt war, vgl. Nausée (Ekel) ist zwar schon zweimal in die englische Sprache und mehrmals in die spanische Sprache übersetzt worden, noch nie jedoch in die deutsche Sprache. Zielgruppe für dieses Buch sind ...
Beschreibung
Diese philosophische Schrift des jüdisch-portugiesischen Philosophen Leone Ebreo in der Kunstform des Dialogromanes (eine Kunstform, die im 20. Jahrhundert z.B. noch bei Jean Paul Sartre beliebt war, vgl. Nausée (Ekel) ist zwar schon zweimal in die englische Sprache und mehrmals in die spanische Sprache übersetzt worden, noch nie jedoch in die deutsche Sprache. Zielgruppe für dieses Buch sind alle philosophisch und literarisch interessierten Menschen, insbesondere, wenn die Literatur und Philosophie der Renaissance im Mittelpunkt des Interesses steht. Weitere Interessenten sind jüdische und christliche Religionswissenschaftler, und alle Menschen, die sich für die Philosophie der Liebe interessieren.
Der peruanisch-spanische Schriftsteller und Historiker Garcilasso de la Vega el Inca, Sohn der Inka-Prinzessin Chimpu Ocllo, nach der spanischen Eroberung auf den christlichen Namen Isabel getauft, und des kastilischen Konquistador und Hauptmannes Sebastián Garcilaso de la Vega, aus einer berühmten Poetenfamilie stammend, übersetzte zu Beginn seiner Laufbahn als erster Indio, der seine Schriften in der Alten Welt veröffentlichen konnte, das Werk des großen portugiesisch-jüdischen Philosophen aus der italienischen in die spanische Sprache und kommentierte diesen Dialogroman in Form von Randbemerkungen und Stichworten.

Zitat aus einer Besprechung
Aus: © Der neue KindlerMiguel de Cervantes Saavedra geb. 29.9.1547 Alcalá de Henares (Spanien) gest. 23.4.1616 Madrid (Spanien)Cervantes: La primera parte de la Galatea(span.; Die Galatea, 1963, A.M. Rothbauer) – Der 1585 erschienene Schäferroman ist formal das Produkt einer literarischen Modeströmung. Die neulateinische Schäferdichtung Arcadia (1502) des Italieners ? Sannazaro, die Cervantes kannte, hat dabei ebenso Pate gestanden, wie Jorge de ? Montemayors Diana (1559), Gaspar ? Gil Polos Diana enamorada (1564) und Luis Gálvez de Montalvos El pastor de Fílida (1582). Cervantes hält sich in Aufbau und Stil seines Werks ganz an diese Vorbilder, mischt Vers und Prosa, verwendet die Briefform und singt im 'Canto de Calíope' ('Kalliopes Gesang') in 110 Stanzen das obligate Preislied auf die Dichter seiner Zeit. Auch folgt er der verbreiteten Neigung, Persönlichkeiten der Zeit im Schäfergewand darzustellen. Ausdrücklich weist er den Leser darauf hin, in diesem Werk gebe es 'viele verkleidete Schäfer'. Die neuplatonische Auffassung von der Liebe, die in diesem Werk zum Ausdruck kommt, übernahm Cervantes vor allem aus den Dialoghi d’amore, 1535 (Dialoge über die Liebe), von Leone Ebreo.

Über Leone Ebreo

Der jüdisch-portugiesische Philosoph und Leibarzt von Königen und Fürsten hat mit seinem in italienischer Sprache verfaßten Dialogroman "Dialoghi di Amore" in geistesgeschichtlicher Hinsicht einen großen Einfluß auf die weitere Entwicklung der Renaissance ausgeübt.

Über Garcilaso de la Vega Inca

Der peruanisch-spanische Schriftsteller Garcilasso de la Vega el Inca, Sohn der Inka-Prinzessin Chimpu Ocllo, nach der spanischen Eroberung auf den christlichen Namen Isabel getauft, und des kastilischen Hauptmanns Sebastián Garcilaso de la Vega, aus einer berühmten Poetenfamilie stammend, übersetzte zu Beginn seiner Laufbahn als erster Indio, der seine Schriften in der Alten Welt veröffentlichen konnte, das Werk des großen portugiesisch-jüdischen Philosophen aus der italienischen in die spanische Sprache und kommentierte diese Schrift in Form von Randbemerkungen und Stichworten.

Über Sarah Bezalel-Bengelmann

Die Philologin Sarah Bezalel-Bengelmann lebt in London.

Über Garcilaso de la Vega Inca

Der peruanisch-spanische Schriftsteller und Historiker Garcilasso de la Vega el Inca, Sohn der Inka-Prinzessin Chimpu Ocllo, nach der spanischen Eroberung auf den christlichen Namen Isabel getauft, und des kastilischen Konquistador und Hauptmannes Sebastián Garcilaso de la Vega, aus einer berühmten Poetenfamilie stammend, übersetzte zu Beginn seiner Laufbahn als erster Indio, der seine Schriften in der Alten Welt veröffentlichen konnte, das Werk des großen portugiesisch-jüdischen Philosophen aus der italienischen in die spanische Sprache und kommentierte diesen Dialogroman in Form von Randbemerkungen und Stichworten.