Volltextsuche nutzen
- versandkostenfrei ab € 30,–
- 6x in Wien und Salzburg
- 6 Mio. Bücher
- facultas
- Detailansicht
A kis herceg
E-Book (EPUB)
2,51€
inkl. gesetzl. MwSt.
EPUB sofort downloaden
Downloads sind nur in Österreich möglich!
Leitfaden zu E-Books
Downloads sind nur in Österreich möglich!
Leitfaden zu E-Books
In den Warenkorb
Click & Collect
Artikel online bestellen und in der Filiale abholen.
Derzeit in keiner facultas Filiale lagernd. Jetzt online bestellen!Artikel online bestellen und in der Filiale abholen.
Artikel in den Warenkorb legen, zur Kassa gehen und Wunschfiliale auswählen. Lieferung abholen und bequem vor Ort bezahlen.
Auf die Merkliste
Veröffentlicht 2015, von Antoine De Saint-Exupéry bei Pájer Donát e.v.
ISBN: 978-963-12-1931-9
88 Seiten
...
Kurztext / Annotation
A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió; kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyás ú;j, 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebb áll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.
"Ró;nay György 1970-es fordításán generáció;k nöttek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy m megérdemli, hogy legalább ötvenévente ú;jrafordítsák. Például a Ró;nay által következetesen használt "fölnött" kifejezés ma már ó;hatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó; minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-m, a korábban Zabhegyezö néven ismert Rozsban a fogó; nemrégiben nagy vihart kavart ú;j fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szó;lnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldó;képletekre és filozó;fiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szálló;igévé vált mondásokat, mint hogy "felelös vagyok a ró;zsámért", ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Mfordító;ként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszersége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jó;val nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis herceg böl, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvaló;sítani."
Beschreibung für Leser
Unterstützte Lesegerätegruppen: PC/MAC/eReader/Tablet
A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió; kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyás ú;j, 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebb áll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.
"Ró;nay György 1970-es fordításán generáció;k nöttek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy m megérdemli, hogy legalább ötvenévente ú;jrafordítsák. Például a Ró;nay által következetesen használt "fölnött" kifejezés ma már ó;hatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó; minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-m, a korábban Zabhegyezö néven ismert Rozsban a fogó; nemrégiben nagy vihart kavart ú;j fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szó;lnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldó;képletekre és filozó;fiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szálló;igévé vált mondásokat, mint hogy "felelös vagyok a ró;zsámért", ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Mfordító;ként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszersége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jó;val nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis herceg böl, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvaló;sítani."
Beschreibung für Leser
Unterstützte Lesegerätegruppen: PC/MAC/eReader/Tablet